Romans 15:3

Stephanus(i) 3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Tregelles(i) 3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
Nestle(i) 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
SBLGNT(i) 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
f35(i) 3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3756 PRT-N ουχ Not G1438 F-3DSM εαυτω Himself G235 CONJ αλλα But G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NPM οι Thos G3680 N-NPM ονειδισμοι Reproaches G3588 T-GPM των Of Thos G3679 V-PAP-GPM ονειδιζοντων Who Reproached G4571 P-2AS σε Thee G1968 V-2AAI-3P επεπεσον Fell G1909 PREP επ On G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
Clementine_Vulgate(i) 3 { Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.}
Wycliffe(i) 3 For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
Tyndale(i) 3 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
Coverdale(i) 3 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me.
MSTC(i) 3 For Christ pleased not himself: but as it is written, "The rebukes of them which rebuked thee, fell on me."
Matthew(i) 3 For Christe pleased not hym selfe, but as it is writen: The rebukes of them whiche rebuke the, fell on me.
Great(i) 3 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of them which rebuked the, fell on me.
Geneva(i) 3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
Bishops(i) 3 For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me
DouayRheims(i) 3 For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
KJV(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
KJV_Cambridge(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Mace(i) 3 for even Christ did not consult his own satisfaction; but as it is written, "the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me."
Whiston(i) 3 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Wesley(i) 3 For Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
Worsley(i) 3 For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
Haweis(i) 3 For even Christ gratified not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me."
Thomson(i) 3 For even the Christ did not consult his own gratification, but as it is written, "The reproaches of them who reproached thee fell upon me."
Webster(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Living_Oracles(i) 3 For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me."
Etheridge(i) 3 Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, the reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
Murdock(i) 3 Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
Sawyer(i) 3 for Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Diaglott(i) 3 Also for the Anointed one not himself pleased, but, as it has been written: The reproaches of those reproaching thee, fell on me.
ABU(i) 3 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me.
Anderson(i) 3 For the Christ did not please himself; but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell on me.
Noyes(i) 3 For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
YLT(i) 3 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
JuliaSmith(i) 3 For Christ also pleased not himself, but as has been written, The reproaches of them reproaching thee fell upon me
Darby(i) 3 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
ERV(i) 3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
ASV(i) 3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Rotherham(i) 3 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written––The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
Twentieth_Century(i) 3 Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him--'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.'
Godbey(i) 3 for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
WNT(i) 3 For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "THE REPROACHES WHICH THEY ADDRESSED TO THEE HAVE FALLEN ON ME."
Worrell(i) 3 for even Christ pleased not Himself; but, as it has been written, "The reproaches of those who reproached you fell on Me."
Moffatt(i) 3 Christ certainly did not please himself, but, as it is written, The reproaches of those who denounced Thee have fallen upon me. —
Goodspeed(i) 3 Christ did not please himself, but as the Scripture says, "The reproaches of those who reproach you have fallen on me."
Riverside(i) 3 For Christ did not please himself, but, as it is written, "The reproaches of those who were reproaching thee fell on me."
MNT(i) 3 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
Lamsa(i) 3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.
CLV(i) 3 For Christ also pleases not Himself, but according as it is written, "The reproaches of those reproaching Thee fall on Me."
Williams(i) 3 Christ certainly did not please Himself; instead, as the Scripture says, "The reproaches of those who reproach you have fallen upon me."
BBE(i) 3 For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
MKJV(i) 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
LITV(i) 3 For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
ECB(i) 3 For even the Messiah pleased not himself; but exactly as scribed, The reproaches of them who reproached you fell on me:
AUV(i) 3 For even Christ did not please [just] Himself, but as it is written [Psa. 69:9], “The insults of those people who insulted you [i.e., God] fell on me [i.e., Christ].”
ACV(i) 3 For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me.
Common(i) 3 For even Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
WEB(i) 3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
NHEB(i) 3 For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The insults of those who insult you fell on me."
AKJV(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
KJC(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
KJ2000(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
UKJV(i) 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
RKJNT(i) 3 For even Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached you fell upon me.
TKJU(i) 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those that reproached You fell on Me."
RYLT(i) 3 for even the Christ did not please himself, but, according as it has been written, 'The reproaches of those reproaching You fell upon me;'
EJ2000(i) 3 For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
CAB(i) 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those reproaching You fell on Me."
WPNT(i) 3 Because even the Christ did not please Himself; rather, as it is written: “The revilings of those reviling you fell on me.”
JMNT(i) 3 For Christ also did not please Himself (or: For even the Anointed One does not make accommodations for Himself), but rather, just as it has been written, "The insults (unjustifiable verbal abuses; reproaches) of those habitually insulting You fell (or: fall) upon Me." [Ps. 69:10]
NSB(i) 3 For even Christ did not please himself. However it is written, »The reproaches (insults) hurled at you have fallen on me.« (Psalm 69:9)
ISV(i) 3 For even the Messiah did not please himself. Instead, as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
LEB(i) 3 For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."*
BGB(i) 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.”
BIB(i) 3 καὶ (Even) γὰρ (for) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) οὐχ (not) ἑαυτῷ (Himself) ἤρεσεν (pleased), ἀλλὰ (but) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Οἱ (The) ὀνειδισμοὶ (reproaches) τῶν (of those) ὀνειδιζόντων (reproaching) σε (You) ἐπέπεσαν (have fallen) ἐπ’ (on) ἐμέ (Me).”
BLB(i) 3 For even Christ did not please Himself, but as it has been written: “The reproaches of those reproaching You have fallen on Me.”
BSB(i) 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
MSB(i) 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
MLV(i) 3 For also Christ did not please himself, but, as it has been written, ‘The reproaches of those who are reproaching you fell upon me.’
VIN(i) 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
Luther1545(i) 3 Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.
Luther1912(i) 3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
ELB1871(i) 3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen" .
ELB1905(i) 3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.« [Ps 69,9]
DSV(i) 3 Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
DarbyFR(i) 3 aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".
Martin(i) 3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Segond(i) 3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
SE(i) 3 Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
ReinaValera(i) 3 Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
JBS(i) 3 Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Albanian(i) 3 sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.
RST(i) 3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 3 لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ.
Amharic(i) 3 ክርስቶስ ራሱን ደስ አላሰኘምና፤ ነገር ግን። አንተን የነቀፉበት ነቀፋ ወደቀብኝ ተብሎ እንደ ተጻፈ ሆነበት።
Armenian(i) 3 Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:
Basque(i) 3 Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
Bulgarian(i) 3 Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: ?Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
Croatian(i) 3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
BKR(i) 3 Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.
Danish(i) 3 Thi ogsaa Christus levede ikke sig selv til Behag; men som skrevet staaer: deres Forhaanelser, som dig forhaane ere faldne paa mig.
CUV(i) 3 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。
CUVS(i) 3 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。
Esperanto(i) 3 CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
Estonian(i) 3 Sest Kristuski ei elanud Enese meele heaks, vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Nende teotamised, kes Sind teotavad, on langenud Minu peale!"
Finnish(i) 3 Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.
FinnishPR(i) 3 Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun".
Haitian(i) 3 Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.
Hungarian(i) 3 Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.
Indonesian(i) 3 Sebab Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Segala celaan yang ditujukan kepada-Mu telah jatuh ke atasku."
Italian(i) 3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
Japanese(i) 3 キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
Kabyle(i) 3 Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i.
Korean(i) 3 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라
Latvian(i) 3 Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani. (Ps.69)
Lithuanian(i) 3 Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: “Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs”.
PBG(i) 3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
Portuguese(i) 3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Norwegian(i) 3 For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
Romanian(i) 3 Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris:,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``
Ukrainian(i) 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.
UkrainianNT(i) 3 Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.